
373ཚོགས་མཆོད་འདོད་དགུའི་མཆོག་སྦྱིན་བཞུགས་སོ། །
45-6-207
༄༅། །ཚོགས་མཆོད་འདོད་དགུའི་མཆོག་སྦྱིན་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །ཚོགས་མཆོད་འདོད་དགུའི་མཆོག་སྦྱིན་བཞུགས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་རྣམ་ལྔ་དགྱེས་སྐོང་ཚོགས་མཆོད་རྫས། །རྨད་བྱུང་དཔའ་བོའི་དགའ་སྟོན་ཆོ་གའི་ཁྲིགས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་བླ་མའི་ཕྱག་བཞེས་བཞིན། །ཆོག་སྒྲིགས་འདོད་དགུའི་མཆོག་སྦྱིན་དེང་འདིར་སྤེལ། །དེ་ཡང་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཚེ་མཁའ་འགྲོ་ལྔ་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་དཔའ་བོའི་དགའ་སྟོན་ལ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་སྤྱི་མིང་སྒོས་སུ་བཏགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ལ་ལས་དང་པོ་པ་དང་ཐུན་མོང་བའི་ནང་ཚན་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་ཚོགས་འཁོར་འབྲིང་པོ། བུ་སྟོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་མཛད་པའི་ཚོགས་འཁོར་དཔའ་བོའི་སྟོན་མོའི་ཆོ་ག་བདེ་ཆེན་རྣམ་རོལ་སོགས་རྒྱས་པར་ཡོད་ནའང་སྒྲུབ་ཆོག་བསྐང་གསོ་སོགས་ཀྱི་དུས་ཁའུ་བྲག་རྫོང་པའི་ཕྱག་བཞེས་འཁྱེར་བདེར་མཛད་པ་བཞིན་ལག་ཏུ་བསྟར་བ་ལ། བ་ལ་དང་མ་ད་ན་གཉིས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་རིམ་པ་སོགས་མཆོད་པའི་རྫས་རྣམས་སྟེགས་དང་གདན་གཞི་(༢ན)ལ་སོགས་པའི་ཁར་བཀོད་པས་མཛེས་པར་བཤད། ཐོག་མར་མཆོད་གཡོག་པས་ཕྱག་གསུམ་བཙལ་ཏེ། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ལ་བྱིན་རླབས་གནང་བ་ཞུ། ཞེས་བརྗོད།ཚོགས་པས་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ནས་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿའི་བར་གྱིས་ནང་མཆོད་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ།དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ནས་ཟ་ན་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཟ་བ་ལས་སུམ་འགྱུར་གྱིས་ཆེ་བ་ཞིག་དང་། དེ་མཚུངས་པ་ལ་ཞིག་བླ་མའི་བྲིས་འབུར་གྱི་སྐུ་བརྙན་གང་ཡང་རུང་བའི་མདུན་དུ་བཤམས་རྗེས། ཕྱག་གསུམ་བཙལ་ནས་བླ་མ་དང་དཀོན་ཅོག་གི་དྲུང་དུ་ཚོགས་ཀྱི་ཕུད་འབུལ་བ་ཞུ་ཞེས་བརྗོད། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞལ་ཟས་རོ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་ཡིད་འཕྲོག་
45-6-208
པ་ཞེས་སོགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ། ཨོཾ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བརྗོད། དེ་རྗེས་ཐོད་པའམ་ཏིང་པར་ལ་སོགས་པར་མ་ད་ན་སྔར་བཞིན་བཞག་ལ་ཕྱག་གསུམ་བཙལ་ཏེ། བླ་མ་དང་དཀོན་ཅོག་གི་དྲུང་དུ་མ་ད་ནའི་ཕུད་འབུལ་བཞི་ཞེས་བརྗོད་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། དམན་པའི་ཡུལ་ལས་རབ་འདས་ཤིང་། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་(༢བ)མཆོག །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཞིར་གྱུར་པ། བདུད་རྩི་མཆོག་གིས་མཆོད་པར་བགྱི། །སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་ཀུན་བསལ་ནས། །རྟོག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བདེ་བ་ཆེན་པོས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི།དེ་ནས་ཟན་དང་བལ་གོས་ལས་ཅུང་ཟད་ཆུང་བ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གི་རྟེན་གྱི་མདུན་དུ་བཤམས་ལ་ཆབ་སྦྲན་ནས། མ

【现代汉语翻译】
373 ཚོགས་མཆོད་འདོད་དགུའི་མཆོག་སྦྱིན་བཞུགས་སོ། ། (目录编号) 荟供如意妙供仪轨。
45-6-207
༄༅། །ཚོགས་མཆོད་འདོད་དགུའི་མཆོག་སྦྱིན་བཞུགས་སོ། ། (目录编号) 荟供如意妙供仪轨。
༄༅། །ཚོགས་མཆོད་འདོད་དགུའི་མཆོག་སྦྱིན་བཞུགས་སོ། ། (目录编号) 荟供如意妙供仪轨。五部空行母欢喜充满的荟供品，稀有勇士的盛宴仪轨次第，依持金刚上师之教言，今于此处宣说如意妙供仪轨。如是于勇士空行汇聚之殊胜之时，为令五部空行欢喜，名曰勇士盛宴之荟供轮，总的来说，对于初学者和共同部分，有持明者大士所著的中等荟供仪轨，布顿大师所著的荟供勇士盛宴仪轨《大乐遍布》等广大的仪轨，然于修法、圆满、酬补等之时，如喀乌扎宗巴的简易仪轨一般行持。以瓦拉和玛达那二者为主的饮食等供品，陈设于供台和座垫之上，使其美观。首先，供养者行三礼，祈请加持荟供之物。如是说。大众以‘嗡 班杂 阿弥利达’至‘哈 诃 舍’之间（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）加持，如内供一般。之后，从荟供的顶端取用比自己所食之物大三倍的食物，以及与之相似的一份，陈设于上师的画像或塑像前。行三礼后，说：‘请将荟供的精华供养于上师和三宝之前’。众人念诵：‘百味俱全、令人心醉的食物’等之后，念诵：‘嗡 咕如 布达 菩提萨埵 萨巴热瓦ra 嘎纳 扎扎 布吉de 卡嘿’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。之后，将玛达那如前一般置于颅器或定嘎巴等器皿中，行三礼后，说：‘请将玛达那的精华供养于上师和三宝之前’。众人念诵：‘超越卑劣之境，诸佛之殊胜誓言，成就一切悉地的根本，以殊胜甘露供养。消除一切业障垢染，从一切分别念中解脱，无上菩提心，愿大乐欢喜。’咕如 布达 菩提萨埵 萨巴热瓦ra 玛哈班杂 阿弥利达 卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。之后，取用比食物和羊毛稍小的食物，陈设于空行护法的依处前，洒水，念诵：
45-6-208
མ།།

【English Translation】
373 ཚོགས་མཆོད་འདོད་དགུའི་མཆོག་སྦྱིན་བཞུགས་སོ། ། (Catalog number) Herein is the Supreme Offering of the Fulfillment of All Desires, the Tsok Offering.
45-6-207
༄༅། །ཚོགས་མཆོད་འདོད་དགུའི་མཆོག་སྦྱིན་བཞུགས་སོ། ། (Catalog number) Herein is the Supreme Offering of the Fulfillment of All Desires, the Tsok Offering.
༄༅། །ཚོགས་མཆོད་འདོད་དགུའི་མཆོག་སྦྱིན་བཞུགས་སོ། ། (Catalog number) Herein is the Supreme Offering of the Fulfillment of All Desires, the Tsok Offering. The Tsok offering substances that please the five Dakinis, the arrangement of the feast ritual of the wondrous heroes, according to the practice of the Vajradhara master, today we propagate the Supreme Offering of the Fulfillment of All Desires in this arrangement. Moreover, at the special time when heroes and Dakinis gather, to please the five Dakinis, the feast of heroes called the Tsok wheel, generally speaking, for beginners and the common part, there is the medium Tsok wheel composed by the great Jetsun, and the Tsok feast of heroes ritual 'Great Bliss Manifestation' composed by Buton Thamtse Chenpo, etc., which are extensive. However, at the time of practice, completion, and fulfillment, like the easy-to-carry practice of Khau Drakdzongpa, we implement it. The offering substances, mainly consisting of food and drink such as Bala and Madana, are beautifully arranged on the platform and seat. First, the offering attendant makes three prostrations and requests blessings for the Tsok implements, saying: 'Please bless the Tsok implements.' The assembly blesses from 'Om Vajra Amrita' to 'Ha Ho Hrih' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), like the inner offering. Then, from the top of the Tsok, take something three times larger than what one eats, and a similar one, and arrange it in front of any image of the Lama, whether written or embossed. After making three prostrations, say: 'Please offer the essence of the Tsok to the Lama and the Three Jewels.' Everyone recites: 'The captivating food with a hundred tastes' and so on, and at the end, recite: 'Om Guru Buddha Bodhisattva Sapariwara Gana Chakra Pujite Khahi' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). After that, place the Madana in a skull cup or Tingpa, etc., as before, make three prostrations, and say: 'Please offer the essence of Madana to the Lama and the Three Jewels.' Everyone recites: 'Transcending the inferior realm, the supreme Samaya of all the Buddhas, the basis of all Siddhis, I offer with the supreme nectar. Having removed all stains of obscuration, completely liberated from all concepts, the unsurpassed Bodhicitta, may it be pleased with great bliss.' Guru Buddha Bodhisattva Sapariwara Maha Pancha Amrita Khahi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Then, take something slightly smaller than the food and wool, arrange it in front of the support of the Dakini Dharmapala, sprinkle water, and recite:
45-6-208
Ma..

--------------------------------------------------------------------------------

ཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གི་དྲུང་དུ་ཚོགས་མཆོད་འབུལ་བ་ཞུ་ཞེས་བརྗོད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། ཨོཾ་བྷ་ག་ཝ་ན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཧེ་བཛྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ། ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཛ་མ་ཛ་ལ་ཛཀླ་བྷུ་ཏ་བཧྣི་བཱ་ཨུ་རཀྑ་ཙཎྜ་སུ་ཛྫོ་མཱ་དེ་བཱ་པྤ་ཏ་ལ་པ་ཏ་ལཾ་ཨཊྠ་སཔྤ་སྭཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷུ་ཉྫ་ཛིགྷ་ཕུལླ་དྷུ་པ་མཾ་ས་པིཾ་གྷ་ཨམྦྷ་སཔྤ་ཀཛྫ་སཱ་དཱ་ཁནྟི་ཁུ་ཎི་ཕེ་ཌ་གྷ་ད། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷ་རྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏཱ་ད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།བདེ་མཆོག་དང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སོགས་ལ་མཛད་སྲོལ་འདུག་ཀྱང་མ་བྱས་པས་ཆད་ལྷག་ཏུ་མི་འགྱུར་བས་བཏང་སྙོམས་སུ་བཞག །གུར་མགོན། ཞལ་བཞི་པ། ལས་མགོན།གནོད་སྦྱིན། མཁའ་འགྲོ་དང་གཞི་བདག་སོགས་ཀྱི་གཏོར་སྔགས་ཚར་གསུམ་མམ་རེ་རེ་གང་རུང་བརྗོད་པའི་རྗེས་སུ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་དང་། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་ནང་མཆོད་དབུལ།དེ་རྗེས་ཕུད་ཕོར་དུ་མ་ད་ན་བླུག་པ་ནམ་མཁར་བཏེག་ལ། ནང་ཕུད་འབུལ་བ་ཞུ་ཞེས་བརྗོད། ཐམས་ཅད་ཀྱིས། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་ན་བཞུགས་པའི་དྲིན་ཅན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་
45-6-209
པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། བྱ་བ། སྤྱོད་པ། རྣལ་འབྱོར། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་སྡེ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་འབྲེལ་བའི་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དང་། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་(༣ན)ཆེན་པོ་གུར་མགོན་ལྕམ་དྲལ་བྲན་གཡོག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་གདོང་བཞི་པ། ཡུམ་བཞི། བཀའ་སྡོད་གནོད་སྦྱིན་བེག་ཙེ་ལྕམ་སྲིང་། འཁོར་ཚོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་ཆོས་འཁོར་བསྲུང་ཞིང་བསྟན་པ་སྐྱོང་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་བཀའ་སྡོད་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་དང་། ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ན་བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། བོད་ཁམས་སྐྱོང་བར་བྱེད་པའི་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས། གནས་བདག །གཞི་བདག །ཡུལ་བདག །གྲོང་བདག །གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཌཱ་དྲིལ་དང་རོལ་ཆེན་མཛད། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། ཨེ་མའོ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རྣམས། །ཚོགས་ཆེན་འབར་བས་ཉོན་མོངས་བསྲེག །འདི་འདྲའི་བདེ་བ་ཐོབ་ནས་ནི། །ཀུན་གྱིས་ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་བརྗོད། །ཅེས་བརྗོད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལྐོག་བཏེག་ནས། ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་བྷ་ཀྵ་ཡེ། ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་ཧོ་ཡ་ན། མ་ཧཱ་མུནྟ་སིདྡྷི་ནི། པྲ་ཝརྡྷ་ན་ནིརྡྷི་ནི། ཨེ་མ་བདེ་བ་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས། །ཨེ་མ་བདེ་བ་རབ་གསལ་བ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པ་འདིས། །རབ་ཏུ་འཕེལ་པའི་རོལ་གར་འདིའོ། །ཧཱུཾ་ཧེ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ་ཞེས་བརྗོད།ཚོགས་རྫས་འགྲིམ་པ་ནི། མཆོད་གཡོག་པའི་ལག་པ་གཡོན་པས་ཐོད་པར་མ་ད་ན་བླུག་ལ་བཟུང་། དེའི་སྟེང་དུ་ལག་པ་ག

【现代汉语翻译】
所有人一起说：‘请向空行护法神供奉荟供。’
嗡 班嘎瓦那 玛哈嘎汝尼嘎 嘿 班杂 萨巴热瓦Ra，嘎雅瓦嘎吉达，嗡 因扎 杂玛 杂拉 杂嘎拉 布达 巴尼 巴奥 Ra恰 占达 苏卓 玛德瓦 帕帕达拉 帕达拉 昂达 萨帕 梭哈。伊当 巴林 布扎 哲嘎 普拉 杜巴 芒萨 平嘎 安巴 萨帕 嘎杂 萨达 堪迪 库尼 佩达 嘎达。
嗡 阿嘎若木康 萨瓦 达玛南 阿迪亚努达帕那 达。
嗡 阿 吽 啪 梭哈。
虽然通常胜乐金刚和金刚瑜伽母等本尊会进行此仪轨，但即使不做也不会有错漏，所以保持中立即可。古汝贡波（护法神名）。四面护法。事业护法。夜叉。空行母和地神等的朵玛咒语念诵三遍或一遍后，念诵：嗡 班杂 布贝 阿 吽，直到夏帕，并用三字真言供奉内供。
之后，将玛达那倒入食子的碗中，举向天空，说：‘请供奉内供食子。’
所有人一起说：‘向居住在十方三世的恩重如山的根本上师和传承上师，以及与事部、行部、瑜伽部、无上瑜伽部四大续部相关的本尊坛城众神，以及伟大的吉祥黑金刚古汝贡波（护法神名）及其眷属，以及具善黑面四臂护法、四位明妃、听命夜叉贝格策（护法神名）姐妹，以及所有誓言护法海众，以及其他承诺守护佛法和弘扬佛法的听命护法神，以及居住在二十四个圣地和八大尸陀林的勇士空行众，以及守护西藏的十二丹玛女神，以及地神、地基主、地方神、村神、原住民神灵，供奉嗡 阿 吽。’
敲击手鼓和演奏大型乐器。
金刚上师说：‘唉玛！伟大的智慧尊！以盛大的荟供之火焚烧烦恼。获得如此的喜乐后，大家一起说阿 霍 苏卡！’
说完后，所有人举起（供品），念诵：阿 霍 苏卡 巴恰耶，阿 霍 苏卡 霍 亚那，玛哈 穆达 悉地尼，扎瓦达那 尼达尼。唉玛！享受喜乐！唉玛！喜乐光明！以此大手印成就，这是增长的嬉戏！
念诵：吽 嘿 哈哈 霍。
传递荟供品：侍者的左手拿着装满玛达那的颅碗，将右手放在上面。

【English Translation】
Everyone says together: 'Please offer the Tsok offering to the Dakini Dharma Protectors.'
OM BHAGAVANA MAHA KARUNIKA HE VAJRA SAPARIWARA, KAYA VAKA CITTA, OM INDRA JAMA JALA JAKLA BHUTA BAHNI BAU RAKSHA CHANDA SUDDHO MADEVA PAPPATALA PATALAM ATTHA SAPPA SVAHA. IDAM BALIM BHUNJA JIGHA PHULLA DHUPA MAMSA PINGA AMBHA SAPPA KAJJA SADA KHANTI KHUNI PHEDA GHADA.
OM AKARO MUKHAM SARVA DHARMANAM ADYANUTPANNATA DA.
OM AH HUM PHAT SVAHA.
Although it is common for deities such as Chakrasamvara and Vajrayogini to perform this ritual, there will be no errors even if it is not done, so just remain neutral. Guru Gonpo (name of a Dharma protector). Four-faced Dharma protector. Activity Dharma protector. Yaksha. After reciting the Torma mantra of Dakinis and local deities three times or once, recite: OM VAJRA PUSHPE AH HUM, up to SHAPTA, and offer the inner offering with the three-syllable mantra.
After that, pour Madana into the Kapala bowl of the Torma, raise it to the sky, and say: 'Please offer the inner Torma.'
Everyone says together: 'To the kind root and lineage gurus residing in the ten directions and three times, and to the Yidam mandala deities associated with the four great Tantra classes of Kriya, Charya, Yoga, and Anuttarayoga, and to the great glorious Black Vajra Guru Gonpo (name of a Dharma protector) and his entourage, and to the Auspicious Black Four-faced Dharma protector, the four consorts, the obedient Yaksha Begtse (name of a Dharma protector) sisters, and all the oath-bound Dharma protector sea assembly, and to other obedient Dharma protectors who have vowed to protect the Dharma and promote the teachings, and to the heroes and Dakini assembly residing in the twenty-four sacred sites and eight great charnel grounds, and to the twelve Tenma goddesses who protect Tibet, and to the local deities, the ground deities, the regional deities, the village deities, and the indigenous spirits, offer OM AH HUM.'
Strike the hand drum and play large musical instruments.
The Vajra Master says: 'Emaho! Great wisdom beings! Burn the afflictions with the great Tsok fire. Having obtained such bliss, everyone says Aha Sukha!'
After saying this, everyone raises (the offerings) and recites: Aha Sukha Bhakshaye, Aha Sukha Ho Yana, Maha Mudra Siddhi Ni, Pravardhana Nirdhi Ni. Emaho! Enjoy bliss! Emaho! Blissful light! With this great Mudra accomplishment, this is the play of increase!
Recite: HUM HE HA HA HO.
Passing the Tsok substances: The attendant's left hand holds the Kapala bowl filled with Madana, and the right hand is placed on top of it.

--------------------------------------------------------------------------------

ཡས་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བ་ལ་བཟུང་ལ་ཁ་བཀབ་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ཏེ། ཐོག་མར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་འབུལ་བའི་རྣམ་པས། ཧོ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། །འདིར་ནི་ཆོས་རྣམས་བཟང་པོར་ལྟོས། །འདུས་པ་རྣམས་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །བྲམ་ཟེར་ཁྱི་དང་གདོལ་བ་སོགས། །རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་དགོངས་ཏེ་རོལ། །ཞེས་བརྗོད། དེས་ཀྱང་སྔར་(༣བ)གྱི་ཕྱག་རྒྱས་བླངས་ནས། བདེ་གཤེགས་ཆོས་
45-6-210
ལ་རིན་ཐང་མེད། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་དྲི་མ་སྤངས། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་པའི། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ་ཞེས་བརྗོད། དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྐོར་ཏེ། རིག་པ་འཛིན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཞེས་སོགས་བརྗོད་པ་འགྲེ།འདི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཉུང་འདུལ་གྱི་དབང་དུ་མཛད་ཀྱིས་ཚོགས་ཆེ་ན། སྤྱིར་རིག་པ་འཛིན་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། ཞེས་བསྒྱུར་ནས། ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཚུལ་གྱིས་ཚོགས་ལ་རོལ། ལྷག་མ་བསྡུས་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས་མ་ད་ན་ཧུབ་གཅིག་བཟུང་ནས་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་ནང་ནས་ཞལ་བཀྲུ་སྦྲན་ལ། ཨོཾ་ཨུཙྪི་ཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷ་ཀྵ་སི་སྭཱ་ཧཱ། ལྷག་མ་ལ་དབང་བའི་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཚིམ་ནས། ནང་གི་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར་མི་གཏོང་བ་དང་། ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་མི་གཏོང་བའི་འཕྲིན་ལས་རྣམས་ཡང་དག་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད། རྡོ་རྗེའི་གླུ་ནི། ཀོལླ། རི་ཋི། ཨཱ་བོ་ལཱ། མུ་མྨུ་ཎི་རི། ཀ་ཀྐོ་ལཱ། གྷ་ཎ། ཀི་པཱི་ཊ་ཧོ། བཛྫ་ཨི། ཀ་རུ་ཎེཾ་ཀི །ཨ་ཨི། ན་རོ་ལཱ། ཏ་ཧིཾ། བ་ལུ། ཁཛྫ། གཱ་ཌྷེཾ། མ་ཨ་ཎ། པིཛྫ་ཨ་ཨི། ཧ་ལ། ཀཱ་ལིཉྫ་ར།པ་ཎི་ཨ་ཨི། དུ་དྷུ་རུ། བཛྫ་ཨ་ཨི། ཙ་ཨུ་ས་མ། ཀུསྠུ་རི། སིཧླ། ཀཔྤུ་ར་ལཱ་ཨ་ཨི། མ་ལ་ཨི་ཨིནྡྷ་ན། ཤཱ་ལི་ཛ། ཏ་ཧིཾ། བྷ་རུ་ཁཱ་ཨ་ཨི། ཕེཾ་ཁ་ཎ། ཁེ་ཊ། ཀ་རནྟེ། ཤུདྡྷ་ཤུདྡྷ། ཎ་མུ་ནི་ཨ་ཨི། ནི་རཾ་ཤུ། ཨཾ་ག་ཙ་ཌཱ་ཝི། ཏ་ཧིཾ་ཛ། ས་ར་ཝ། པ་ཎི་ཨ་ཨི། མ་ལ། ཨ་ཛེ་ཀུནྡུ་རུ།ཝཊྚ་ཨི། ཌི་ཎྜི་མ། ཏ་ཧིཾ། ན་བཛྫི་ཨ་ཨི། ཤིས་བརྗོད་ནི། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། དེ་ཧ་སོགས་ཡོད་ནའང་དེང་སང་ཀྱེ་རྡོར་སྒྲུབ་ཐབས་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་རམ། ཕུན་སུན་ཚོགས་པ་སོགས་ཀྱི་ཤིས་བརྗོད་དང་། མཇུག་ཆོག་དཀྱུས་ལྟར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ཐ་མལ་རོ་ལ་སྲེད་པའི་འཆིང་བའི་རྒྱ། །གཅོད་བྱེད་ཟག་མེད་བདུད་རྩིར་རྟག་རོལ་བ། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་ཡུལ་ལས་བཟའ་བཅའ་ལ། །མངོན་ཞེན་སྔགས་རློམ་ཕལ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །ག་ཎ་ཙཀྲའི་པཱུ་ཛ་ནམ་མཁའ་མཛོད། །སྒོ་འཕར་ཕྱེ་ཚེ་གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་དང་། །མ་དང་མཁའ་འགྲོ་དགྱེས་པའི་དགའ་སྟོན་གྱི། །རབ་སྙན་རྒྱང་གླུ་རྟག་ཏུ་མགྲིན་པར་ལེན། །འདིས་མཚོན་བསོད་ནམས་
45-6-211
ཡོངས་བྱས་ས་བོན་ཚོགས། །སྐྱེད་དུ་བསྲིངས་པ་ཨ་མྲའི་སྡོང་པོའི་རྩེར། །གཏན

【现代汉语翻译】
用右手的拇指和食指捏住肉，做成盖住嘴巴的样子，首先以供养金刚上师的姿态说：‘ ஹோ 金刚上师请垂听！在此，一切法皆善妙。聚会之人皆无疑惑。婆罗门、狗和旃陀罗等，皆观为一体而享用。’说完，也用之前的印相接纳。如来之法，无价无量。断除贪欲等垢染。远离能取和所取。对如是之性，恭敬顶礼。ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ་（梵文罗马拟音：aho mahā sukha ho，汉语字面意思：啊！大乐！）。’说完，同样地绕着所有人说：‘持明者请垂听！’等等。如果修持者少，就按照小规模会供的方式进行，如果人数众多，就改为：‘总的来说，请持明者们垂听！’然后，以内供火供的方式享用会供。收集剩余之物，金刚上师从口中取一滴甘露，从燃烧的印相中洗脸并涂抹。念诵：ཨོཾ་ཨུཙྪི་ཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷ་ཀྵ་སི་སྭཱ་ཧཱ།（藏文：ཨོཾ་ཨུཙྪི་ཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷ་ཀྵ་སི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ उच्छिष्टबलिन्त भक्षसि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ucchiṣṭa balinta bhakṣasi svāhā，汉语字面意思：嗡，食余供养，吞噬，梭哈！）。愿掌管剩余之物的众部多满足，不向外泄露内在的成就，也不向外泄露外在的障碍，祈请圆满一切事业。’念诵金刚歌：ཀོལླ། རི་ཋི། ཨཱ་བོ་ལཱ། མུ་མྨུ་ཎི་རི། ཀ་ཀྐོ་ལཱ། གྷ་ཎ། ཀི་པཱི་ཊ་ཧོ། བཛྫ་ཨི། ཀ་རུ་ཎེཾ་ཀི །ཨ་ཨི། ན་རོ་ལཱ། ཏ་ཧིཾ། བ་ལུ། ཁཛྫ། གཱ་ཌྷེཾ། མ་ཨ་ཎ། པིཛྫ་ཨ་ཨི། ཧ་ལ། ཀཱ་ལིཉྫ་ར།པ་ཎི་ཨ་ཨི། དུ་དྷུ་རུ། བཛྫ་ཨ་ཨི། ཙ་ཨུ་ས་མ། ཀུསྠུ་རི། སིཧླ། ཀཔྤུ་ར་ལཱ་ཨ་ཨི། མ་ལ་ཨི་ཨིནྡྷ་ན། ཤཱ་ལི་ཛ། ཏ་ཧིཾ། བྷ་རུ་ཁཱ་ཨ་ཨི། ཕེཾ་ཁ་ཎ། ཁེ་ཊ། ཀ་རནྟེ། ཤུདྡྷ་ཤུདྡྷ། ཎ་མུ་ནི་ཨ་ཨི། ནི་རཾ་ཤུ། ཨཾ་ག་ཙ་ཌཱ་ཝི། ཏ་ཧིཾ་ཛ། ས་ར་ཝ། པ་ཎི་ཨ་ཨི། མ་ལ། ཨ་ཛེ་ཀུནྡུ་རུ།ཝཊྚ་ཨི། ཌི་ཎྜི་མ། ཏ་ཧིཾ། ན་བཛྫི་ཨ་ཨི།（此段为金刚歌，未翻译）。吉祥偈：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：吽 吽 吽）。即使有‘དེ་ཧ་’等，现在也按照《喜金刚成就法》中所说的，或者按照‘圆满兴盛’等的吉祥偈，以及通常的结尾仪轨进行。对于贪恋世俗之味的束缚，能断除此缚，恒常享用无漏甘露者，乃瑜伽士之殊胜境界，并非执着显现、自诩为咒士的凡夫俗子所能企及。会供轮坛，乃虚空宝藏。开启门户之时，三处勇士和空行母欢喜的盛宴，其美妙歌声常在喉间吟唱。以此为代表，所积聚的无量福德资粮，如阿姆拉树般不断增长。
常于顶端。

【English Translation】
Holding the meat with the thumb and forefinger of the right hand, making a gesture of covering the mouth, first, in the manner of offering to the Vajra Master, say: ' ஹோ Vajra Master, please listen! Here, all dharmas are good. There is no doubt among those assembled. Brahmins, dogs, and Chandalas, etc., all are regarded as one and enjoyed.' After saying this, also accept it with the previous mudra. The Dharma of the Tathagatas is priceless and immeasurable. Abandon defilements such as desire. Free from grasping and being grasped. To suchness, I pay homage with reverence. Aho maha sukha ho (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：啊！大乐！).' After saying this, similarly go around to everyone and say: 'Holders of knowledge, please listen!' etc. If there are few practitioners, then proceed according to the small-scale Ganachakra. If there are many people, then change it to: 'In general, please listen, holders of knowledge!' Then, enjoy the Ganachakra in the manner of an inner fire offering. Collect the leftovers, and the Vajra Master takes a drop of nectar from his mouth, washes his face and smears it from within the burning mudra. Recite: ཨོཾ་ཨུཙྪི་ཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷ་ཀྵ་སི་སྭཱ་ཧཱ། (藏文：ཨོཾ་ཨུཙྪི་ཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷ་ཀྵ་སི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ उच्छिष्टबलिन्त भक्षसि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ucchiṣṭa balinta bhakṣasi svāhā，汉语字面意思：嗡，食余供养，吞噬，梭哈！). May the hosts of bhutas who control the leftovers be satisfied, not leaking inner accomplishments outwards, nor leaking outer obstacles outwards, and may all activities be perfectly accomplished.' Recite the Vajra song: ཀོལླ། རི་ཋི། ཨཱ་བོ་ལཱ། མུ་མྨུ་ཎི་རི། ཀ་ཀྐོ་ལཱ། གྷ་ཎ། ཀི་པཱི་ཊ་ཧོ། བཛྫ་ཨི། ཀ་རུ་ཎེཾ་ཀི །ཨ་ཨི། ན་རོ་ལཱ། ཏ་ཧིཾ། བ་ལུ། ཁཛྫ། གཱ་ཌྷེཾ། མ་ཨ་ཎ། པིཛྫ་ཨ་ཨི། ཧ་ལ། ཀཱ་ལིཉྫ་ར།པ་ཎི་ཨ་ཨི། དུ་དྷུ་རུ། བཛྫ་ཨ་ཨི། ཙ་ཨུ་ས་མ། ཀུསྠུ་རི། སིཧླ། ཀཔྤུ་ར་ལཱ་ཨ་ཨི། མ་ལ་ཨི་ཨིནྡྷ་ན། ཤཱ་ལི་ཛ། ཏ་ཧིཾ། བྷ་རུ་ཁཱ་ཨ་ཨི། ཕེཾ་ཁ་ཎ། ཁེ་ཊ། ཀ་རནྟེ། ཤུདྡྷ་ཤུདྡྷ། ཎ་མུ་ནི་ཨ་ཨི། ནི་རཾ་ཤུ། ཨཾ་ག་ཙ་ཌཱ་ཝི། ཏ་ཧིཾ་ཛ། ས་ར་ཝ། པ་ཎི་ཨ་ཨི། མ་ལ། ཨ་ཛེ་ཀུནྡུ་རུ།ཝཊྚ་ཨི། ཌི་ཎྜི་མ། ཏ་ཧིཾ། ན་བཛྫི་ཨ་ཨི། (This section is the Vajra song, not translated). Auspicious verse: ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：吽 吽 吽). Even if there is 'དེ་ཧ་' etc., now follow what is said in the 'Hevajra Sadhana', or the auspicious verses of 'Perfect Prosperity' etc., and the usual concluding ritual. For those who are attached to the bonds of worldly tastes, who can sever these bonds and constantly enjoy the uncontaminated nectar, this is the supreme realm of yogis, not attainable by ordinary people who are attached to appearances and boast of being mantra practitioners. The Ganachakra mandala is a treasure of space. When the doors are opened, the feast of joy that delights the heroes and dakinis of the three places, its beautiful songs are always sung in the throat. Represented by this, the immeasurable accumulation of merit, like an Amra tree, constantly grows.
Always at the top.

--------------------------------------------------------------------------------

་བདེ་རོ་བརྒྱ་བདའ་བའི་འབྲས་བུ་ལ། །ནམ་མཁའི་མཐའ་སྙེད་འགྲོ་ཀུན་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་ཚོགས་མཆོད་འདོད་དགུའི་མཆོག་སྦྱིན་འདི་ནི་མཁའ་འགྲོ་ལྔ་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་དུས་སྟོན་གལ་ཆེ་བའི་ཚེ་རྣམ་པར་རྒྱལ་པའི་ཕན་བདེ་ལེགས་བཤད་གླིང་པའི་ཕྱག་བཞེས་ཀྱི་ཆེད་དུ་ས་རྟ་ཁྲ་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་ལ་ཟ་ཧོར་གྱི་བནྡེས་སྦྱར་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་དཔལ་གྲོང་སྔགས་རམས་པ་ངག་དབང་དགེ་ལེགས་སོ།། །།




【现代汉语翻译】
愿我获得百倍快乐的果实，
愿虚空尽头的众生皆能享用。
这是能赐予一切 desired 的荟供，为了取悦五空行母，在重要的节日庆典之时，为了遍胜吉祥善说洲的传统，于土马年黑月上弦月之日，由萨霍尔的班智达所作，书写者为吉祥城之咒师阿旺格勒。
（注：萨霍尔，梵文Śāhore，是位于今印度比哈尔邦的菩提伽耶附近的一个地方，是莲花生大师的出生地。）

【English Translation】
May I obtain the fruit of a hundredfold bliss,
May all beings to the end of space partake of it.
This is the supreme offering of the gathering feast that grants all desires. To please the Five Dakinis, on the occasion of an important festival celebration, for the tradition of Nampar Gyalwai Phende Lekshe Ling (a monastery or place), composed by the Zahor (Śāhore) pandita on the waxing moon of the Black Month in the Earth Horse year. The scribe is Palong Ngagrampa Ngawang Gelek.
(Note: Zahor, Sanskrit Śāhore, is a place near Bodh Gaya in present-day Bihar, India, and is the birthplace of Padmasambhava.)

--------------------------------------------------------------------------------

